搜尋
【《尋找漩渦貓的方法》小確幸X翻譯文學的語意改變】 【編:連假對於你來說,或許就是一種小確幸嗎?】
- 明鴻 陳
- 2016年6月10日
- 讀畢需時 1 分鐘
- 雖然小,卻很確實的幸福,這個在媒體上卻成了時常塑造年輕人在追求小確幸的現象?(而這邊多半會諷刺年輕人只想開咖啡店,也只能領22K,這似乎成了新聞提到年輕人的必備公式呢) 但真的是如此嗎?翻譯文學作為一種文化之間的轉移、傳播,其原先的意義卻又被台灣的本土價值文化重新賦予了意義。 回到原文的脈絡的邏輯來看,村上提到是必須多少要有「自我節制」的前提之下,才能稱作為小確幸。換句話說,如果是「自我放縱」、「刻意追求」的享樂,在意義上來說並不能稱作為小確幸。不知道村上如果到台灣的話,會對於小確幸意義的錯用有什麼想法呢? 網站連結:http://angus40006.wix.com/-haruki-murakami ➤ 搶先看:在專頁上方「已說讚」的按鈕設定「搶先看」並按接受「通知」,將能收到的第一手消息喔! #村上春樹 #尋找漩渦貓的方法 #小確幸 #乾巴巴的沙漠

最新文章
查看全部很棒的一篇評論村上演說的文章! - 「在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 (Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the...