搜尋
【《挪威的森林》紅、綠封面設計X翻譯文學的特性】 【編:你知道為什麼挪威的森林要設計紅、綠單色封面嗎?】
- 明鴻 陳
- 2016年6月3日
- 讀畢需時 1 分鐘
- 台灣的《挪威的森林》第二版於2003年11月推出,出版社將1997年的版本改為上、下兩冊,封面完全模仿日本原著(1987年)的上下兩冊由紅綠全底色設計,為什麼會這樣選擇「復古」原創式的設計呢?
有想到嗎?發行的時間是11月,而接下來的12月就整個將是充滿聖誕節的氣氛呢,紅、綠兩色正代表了聖誕節主體性的顏色;只要看到紅綠兩色就會不自覺得聯想到濃厚的聖誕時節,馴鹿、拐杖糖、聖誕老人、聖誕樹,以及紅綠為底的聖誕襪。
而你知道嗎?這紅綠兩底色正是村上春樹本人設計的呢!
- 《挪威的森林》作為一種由日本傳入的翻譯文學,狹義的翻譯文學僅限於文字的翻譯;廣義的翻譯文學將原著、原先國家的書籍設計模仿再造,將其原先意涵精神帶入,也是另外一種的「翻譯」,鎔鑄出兩種文化間可能互相輝映之處。
#挪威的森林 #村上春樹 #翻譯文學 #聖誕節

最新文章
查看全部很棒的一篇評論村上演說的文章! - 「在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 (Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the...